− | [http://nordan.daynal.org/wiki/index.php?title=English#ca._1100-1500_.09THE_MIDDLE_ENGLISH_PERIOD Middle English] (denoting the [http://en.wikipedia.org/wiki/Office_for_the_Dead Office for the Dead]): from Latin ''dirige''! (imperative) ‘direct!,’ the first word of an antiphon (Psalm 5:8) used in the Latin Office for the Dead. | + | [https://nordan.daynal.org/wiki/index.php?title=English#ca._1100-1500_.09THE_MIDDLE_ENGLISH_PERIOD Middle English] (denoting the [http://en.wikipedia.org/wiki/Office_for_the_Dead Office for the Dead]): from Latin ''dirige''! (imperative) ‘direct!,’ the first word of an antiphon (Psalm 5:8) used in the Latin Office for the Dead. |
| ''dirige'' (current contracted form is from c.1400), from Latin ''dirige'' "direct!" imperative of ''dirigere'' "to direct," probably from antiphon ''Dirige, Domine, Deus meus, in conspectu tuo viam meam'', "Direct, O Lord, my God, my way in thy [[sight]]," from Psalm v:9, which opened the Matins service in the ''Office of the Dead.'' Transferred sense of "any funeral song" is from c.1500. | | ''dirige'' (current contracted form is from c.1400), from Latin ''dirige'' "direct!" imperative of ''dirigere'' "to direct," probably from antiphon ''Dirige, Domine, Deus meus, in conspectu tuo viam meam'', "Direct, O Lord, my God, my way in thy [[sight]]," from Psalm v:9, which opened the Matins service in the ''Office of the Dead.'' Transferred sense of "any funeral song" is from c.1500. |