Line 217: |
Line 217: |
| #Lawrence Venuti, "Call to Action," in The Translator's Invisibility, 1994. | | #Lawrence Venuti, "Call to Action," in The Translator's Invisibility, 1994. |
| #Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil," pp. 83-87. | | #Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil," pp. 83-87. |
− | # Crystal, Scott. "Back Translation: Same questions – different continent" (PDF). Communicate (London: Association of Translation Companies) (Winter 2004): p. 5. http://www.atc.org.uk/winter2004.pdf. Retrieved on 2007-11-20. | + | # Crystal, Scott. "Back Translation: Same questions – different continent" (PDF). Communicate (London: Association of Translation Companies) (Winter 2004): p. 5. https://www.atc.org.uk/winter2004.pdf. Retrieved on 2007-11-20. |
| #Czesław Miłosz, The History of Polish Literature, pp. 193–94. | | #Czesław Miłosz, The History of Polish Literature, pp. 193–94. |
| #J.M. Cohen, p. 12. | | #J.M. Cohen, p. 12. |
Line 268: |
Line 268: |
| ===Resources=== | | ===Resources=== |
| * Early Theories of Translation at Project Gutenberg 1920 text by Flora Ross Amos from the series Columbia University studies in English and comparative literature. | | * Early Theories of Translation at Project Gutenberg 1920 text by Flora Ross Amos from the series Columbia University studies in English and comparative literature. |
− | * [http://www.unesco.org/culture/lit/ UNESCO Clearing House for Literary Translation] | + | * [https://www.unesco.org/culture/lit/ UNESCO Clearing House for Literary Translation] |
− | * [http://www.interpretorlando.com/ Example of an Online Document Translation Service] | + | * [https://www.interpretorlando.com/ Example of an Online Document Translation Service] |
| ===Associations=== | | ===Associations=== |
− | * [http://www.kwintessential.co.uk/translation/associations.html List of Translation Associations Worldwide] | + | * [https://www.kwintessential.co.uk/translation/associations.html List of Translation Associations Worldwide] |
− | * [http://www.aiic.net/ AIIC Professional Conference Interpreters Worldwide] | + | * [https://www.aiic.net/ AIIC Professional Conference Interpreters Worldwide] |
− | * [http://www.aitc.ch AITC (International Association of Conference Translators)] | + | * [https://www.aitc.ch AITC (International Association of Conference Translators)] |
− | * [http://www.utdallas.edu/alta/ ALTA (American Literary Translators Association)] | + | * [https://www.utdallas.edu/alta/ ALTA (American Literary Translators Association)] |
− | * [http://www.atanet.org/ ATA - American Translators] | + | * [https://www.atanet.org/ ATA - American Translators] |
− | * [http://www.elia-association.org ELIA (European Language Industry Association)] | + | * [https://www.elia-association.org ELIA (European Language Industry Association)] |
− | * [http://www.iti.org.uk/ ITI - Institute of Translation and Interpreting (UK)] | + | * [https://www.iti.org.uk/ ITI - Institute of Translation and Interpreting (UK)] |
− | * [http://www.iatis.org IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies)] | + | * [https://www.iatis.org IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies)] |
− | * [http://www.fit-ift.org/en FIT - IFT (Fédération Internationale des Traducteurs)] | + | * [https://www.fit-ift.org/en FIT - IFT (Fédération Internationale des Traducteurs)] |
− | * [http://jat.org/lang-pref/en/ JAT (Japan Association of Translators)] | + | * [https://jat.org/lang-pref/en/ JAT (Japan Association of Translators)] |
− | * [http://www.naati.com.au/ NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, Australia)] | + | * [https://www.naati.com.au/ NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, Australia)] |
− | * [http://www.sft.fr/ SFT (French Association of Translators)] | + | * [https://www.sft.fr/ SFT (French Association of Translators)] |
| ===Publications=== | | ===Publications=== |
− | * [http://multilingual.com/ Multilingual] | + | * [https://multilingual.com/ Multilingual] |
− | * [http://www.bu.edu/pusteblume/ ''Pusteblume''], journal of translation at Boston University. | + | * [https://www.bu.edu/pusteblume/ ''Pusteblume''], journal of translation at Boston University. |
− | * [http://accurapid.com/journal/ ''Translation Journal''], quarterly edited by Gabe Bokor. | + | * [https://accurapid.com/journal/ ''Translation Journal''], quarterly edited by Gabe Bokor. |
− | * [http://www.literarytranslators.org/tr.html ''Translation Review''], published three times annually by the "Center for Translation Studies". | + | * [https://www.literarytranslators.org/tr.html ''Translation Review''], published three times annually by the "Center for Translation Studies". |
− | * [http://www.translations-news.com/ ''Translation News''], news about translations. | + | * [https://www.translations-news.com/ ''Translation News''], news about translations. |
− | * [http://alba-translating.ru/forum/ ''Translators forum''], Translators forum. | + | * [https://alba-translating.ru/forum/ ''Translators forum''], Translators forum. |
− | * [http://www.tandf.co.uk/journals/rtrs/ ''Translation Studies''], peer-reviewed journal by Routledge | + | * [https://www.tandf.co.uk/journals/rtrs/ ''Translation Studies''], peer-reviewed journal by Routledge |
| | | |
| [[Category: Linguistics]] | | [[Category: Linguistics]] |