Changes

From Nordan Symposia
Jump to navigationJump to search
569 bytes added ,  17:15, 21 August 2009
Line 6: Line 6:  
<center>For lessons on the [[topic]] of '''Evangelism''', follow [http://nordan.daynal.org/wiki/index.php?title=Category:Evangelism this link].</center>
 
<center>For lessons on the [[topic]] of '''Evangelism''', follow [http://nordan.daynal.org/wiki/index.php?title=Category:Evangelism this link].</center>
   −
==Contents [show]==
+
==Etymology]==
    
The word evangelist comes from the Koine Greek word εὐαγγέλιον (transliterated as "euangelion") via Latin "Evangelium", as used in the canonical titles of the four Gospels, authored by Matthew, Mark, Luke, and John (also known as the Four Evangelists). The Greek word εὐαγγέλιον originally meant a reward for good news given to the messenger (εὔ = "good", ἀγγέλλω = "I bring a message"; the word angel is of the same root) and later "good news".
 
The word evangelist comes from the Koine Greek word εὐαγγέλιον (transliterated as "euangelion") via Latin "Evangelium", as used in the canonical titles of the four Gospels, authored by Matthew, Mark, Luke, and John (also known as the Four Evangelists). The Greek word εὐαγγέλιον originally meant a reward for good news given to the messenger (εὔ = "good", ἀγγέλλω = "I bring a message"; the word angel is of the same root) and later "good news".
Line 12: Line 12:  
The verb form of euangelion, euangelizo (transliterated "evangelism"), was used rarely in Greek literature outside the New Testament, making its meaning more difficult to ascertain. Parallel texts of the [[Gospels of Luke]]and Mark reveal a synonymous relationship between the verb euangelizo and a Greek verb "kerusso" which means "to proclaim"[1].
 
The verb form of euangelion, euangelizo (transliterated "evangelism"), was used rarely in Greek literature outside the New Testament, making its meaning more difficult to ascertain. Parallel texts of the [[Gospels of Luke]]and Mark reveal a synonymous relationship between the verb euangelizo and a Greek verb "kerusso" which means "to proclaim"[1].
 
Our modern word "Gospel" comes from the [[Old English]] word "Godspell." In Old English, "god" with a long "o" meant "[[good]]," and "spell" meant "word" (we carry this meaning also in our word "spelling"). So in other words, "Godspell" meant "good word," specifically the good tidings concerning Jesus Christ.
 
Our modern word "Gospel" comes from the [[Old English]] word "Godspell." In Old English, "god" with a long "o" meant "[[good]]," and "spell" meant "word" (we carry this meaning also in our word "spelling"). So in other words, "Godspell" meant "good word," specifically the good tidings concerning Jesus Christ.
[edit]Evangelism or proselytism
+
==Evangelism or proselytism==
 
   
While evangelism is usually regarded as converting non-Christians to Christianity, this is not always the proper usage of the word. If converting to Christianity includes services or material benefits it is called proselytism.[2]
 
While evangelism is usually regarded as converting non-Christians to Christianity, this is not always the proper usage of the word. If converting to Christianity includes services or material benefits it is called proselytism.[2]
 
On the other hand, converting Christians (e.g., Orthodox) who are not churchgoers to another Christian denomination is commonly seen as evangelism, not proselytism.
 
On the other hand, converting Christians (e.g., Orthodox) who are not churchgoers to another Christian denomination is commonly seen as evangelism, not proselytism.
    
Catholic missionary work in Russia is commonly seen as evangelism, not proselytism. Archbishop Kondrusiewicz openly stated "that proselytism is absolutely unacceptable and cannot constitute a strategy for the development of our structures either in Russia or in any other country in the world."[3] Especially regarding claims by Orthodox church that spreading the faith and receiving converts amounts to proselytism[4] Catholic church CDF issued document called "Doctrinal Note on some aspects of evangelisation" [5] which states that evangelism is "an inalienable right and duty, an expression of religious liberty ...", document added that "The incorporation of new members into the Church is not the expansion of a power group, but rather entrance into the network of friendship with Christ which connects heaven and earth, different continents and age. It is entrance into the gift of communion with Christ ...
 
Catholic missionary work in Russia is commonly seen as evangelism, not proselytism. Archbishop Kondrusiewicz openly stated "that proselytism is absolutely unacceptable and cannot constitute a strategy for the development of our structures either in Russia or in any other country in the world."[3] Especially regarding claims by Orthodox church that spreading the faith and receiving converts amounts to proselytism[4] Catholic church CDF issued document called "Doctrinal Note on some aspects of evangelisation" [5] which states that evangelism is "an inalienable right and duty, an expression of religious liberty ...", document added that "The incorporation of new members into the Church is not the expansion of a power group, but rather entrance into the network of friendship with Christ which connects heaven and earth, different continents and age. It is entrance into the gift of communion with Christ ...
 +
==References==
 +
# Bible as a Second Language, webpage, retrieved November 05, 2008
 +
# "Hindu extremists accuse world's largest floating book fair of Christian proselytism". asianews. 28 April 2006. Retrieved 10 January 2009.
 +
"Curb proselytism in Andhra Pradesh". News Today. 4 July 2006. Retrieved 10 January 2009.
 +
# "Russia's conversion does not require leaving Orthodox faith: Catholic prelate". Catholic World News. 14 May 2007. Retrieved 10 January 2009.
 +
# "Vatican defends duty to evangelize and accept converts". Reuters. 14 December 2007. Retrieved 10 January 2009
   −
August 24, 2009
+
[[Category: Religion]]

Navigation menu