Line 3: |
Line 3: |
| ==Origin== | | ==Origin== |
| (Abominate) classical [[Latin]] abōmināt-, past participial stem (see -ate suffix3) of abōminārī to avert (an omen), to loathe, abhor, detest < ab-ab- prefix1 + ōmenomen n.; [[compare]] the exclamation ‘absīt ōmen!’ absit [[omen]] - [[literally]] ‘May the omen be absent’: used as an imprecation when referring to a possible undesirable [[event]], in the [[hope]] that it mentioned will not come to pass. | | (Abominate) classical [[Latin]] abōmināt-, past participial stem (see -ate suffix3) of abōminārī to avert (an omen), to loathe, abhor, detest < ab-ab- prefix1 + ōmenomen n.; [[compare]] the exclamation ‘absīt ōmen!’ absit [[omen]] - [[literally]] ‘May the omen be absent’: used as an imprecation when referring to a possible undesirable [[event]], in the [[hope]] that it mentioned will not come to pass. |
− | *[http://en.wikipedia.org/wiki/14th_century 14th Century] | + | *[https://en.wikipedia.org/wiki/14th_century 14th Century] |
| ==Definitions== | | ==Definitions== |
| *1: extreme disgust and [[hatred]] : loathing | | *1: extreme disgust and [[hatred]] : loathing |
Line 13: |
Line 13: |
| The term shiqquwts is translated abomination by almost all translations of the Bible. The similar words, sheqets, and shâqats, are almost exclusively used for dietary violations. | | The term shiqquwts is translated abomination by almost all translations of the Bible. The similar words, sheqets, and shâqats, are almost exclusively used for dietary violations. |
| | | |
− | The most often used but [[different]] [[Hebrew]] term, tōʻēḇā, is also [[translated]] as abomination in the [http://en.wikipedia.org/wiki/Authorized_King_James_Version Authorized King James Version], and sometimes in the [http://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Standard_Bible NASB]. Many [[modern]] versions of the [[Bible]] (including the [http://en.wikipedia.org/wiki/New_International_Version NIV] and [http://en.wikipedia.org/wiki/New_English_Translation NET]) [[translate]] it detestable; the [http://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Bible NAB] [[translates]] it loathsome. It is mainly used to denote [[idolatry]]; and in many other cases it refers to [[inherently]] [[evil]] things such as illicit [[sex]], lying, [[murder]], [[deceit]], etc.; and for unclean foods. | + | The most often used but [[different]] [[Hebrew]] term, tōʻēḇā, is also [[translated]] as abomination in the [https://en.wikipedia.org/wiki/Authorized_King_James_Version Authorized King James Version], and sometimes in the [https://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Standard_Bible NASB]. Many [[modern]] versions of the [[Bible]] (including the [https://en.wikipedia.org/wiki/New_International_Version NIV] and [https://en.wikipedia.org/wiki/New_English_Translation NET]) [[translate]] it detestable; the [https://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Bible NAB] [[translates]] it loathsome. It is mainly used to denote [[idolatry]]; and in many other cases it refers to [[inherently]] [[evil]] things such as illicit [[sex]], lying, [[murder]], [[deceit]], etc.; and for unclean foods. |
| | | |
| Another [[word]] which can signify that which is abhorred is ''zâ‛am''. There are less used [[Hebrew]] words with a similar conveyance, as well as [[Greek]] terms for such. | | Another [[word]] which can signify that which is abhorred is ''zâ‛am''. There are less used [[Hebrew]] words with a similar conveyance, as well as [[Greek]] terms for such. |