The Hebrew word used in the narrative, that is translated into [[English]] as bush, is ''seneh'' (סנה), which refers in particular to brambles; ''seneh'' is a biblical [https://en.wikipedia.org/wiki/Hapax_legomenon dis legomenon], only appearing in two places, both of which describe the burning bush. It is possible that the reference to a burning bush is based on a mistaken [[interpretation]] of Sinai (סיני), a mountain described by the [[Bible]] as being on fire. Another possibility is that the use of ''seneh'' (סנה) may be a deliberate pun on Sinai (סיני), a feature common in Hebrew texts.[https://en.wikipedia.org/wiki/Burning_bush] | The Hebrew word used in the narrative, that is translated into [[English]] as bush, is ''seneh'' (סנה), which refers in particular to brambles; ''seneh'' is a biblical [https://en.wikipedia.org/wiki/Hapax_legomenon dis legomenon], only appearing in two places, both of which describe the burning bush. It is possible that the reference to a burning bush is based on a mistaken [[interpretation]] of Sinai (סיני), a mountain described by the [[Bible]] as being on fire. Another possibility is that the use of ''seneh'' (סנה) may be a deliberate pun on Sinai (סיני), a feature common in Hebrew texts.[https://en.wikipedia.org/wiki/Burning_bush] |