| An [[intransitive]] usage of the [[verb]] 'trance' now obsolete is 'to pass', 'to travel'. | | An [[intransitive]] usage of the [[verb]] 'trance' now obsolete is 'to pass', 'to travel'. |
| [a. F. transe fem., in OF. transe m. and f., passage, passage from life to death (St. Alexis, 12th c.), great apprehension or dread of coming evil (15th c. in Littré); verbal n. f. F. transir to pass, depart (esp. from life), to die (12th c.), also (later) to benumb or be numbed by fear or cold, ad. L. trans{imac}re to pass over, cross, f. trans across + {imac}re to go. (Cf. Sp. trance danger, last stage of life, Pg. trance, transe a dreadful circumstance; cf. It. transito ‘a passage or going over; also a trance’ Florio). | | [a. F. transe fem., in OF. transe m. and f., passage, passage from life to death (St. Alexis, 12th c.), great apprehension or dread of coming evil (15th c. in Littré); verbal n. f. F. transir to pass, depart (esp. from life), to die (12th c.), also (later) to benumb or be numbed by fear or cold, ad. L. trans{imac}re to pass over, cross, f. trans across + {imac}re to go. (Cf. Sp. trance danger, last stage of life, Pg. trance, transe a dreadful circumstance; cf. It. transito ‘a passage or going over; also a trance’ Florio). |
− | Palsgrave has ‘Traunce a sickenesse, trance’, and Cotgr. has ‘also, a traunce or sowne; a great astonishment, amazement, or appallment’, but these senses do not appear in Littré or Godef.; perh. they were Anglo-Fr.; otherwise the chief mod. sense of the Eng. word does not appear in F.] | + | Palsgrave has ‘Traunce a sickenesse, trance’, and Cotgr. has ‘also, a traunce or sowne; a great astonishment, amazement, or appallment’, but these senses do not appear in Littré or Godef.; perh. they were Anglo-Fr.; otherwise the chief mod. sense of the Eng. word does not appear in F.] |