Changes

From Nordan Symposia
Jump to navigationJump to search
1 byte added ,  15:13, 5 May 2009
no edit summary
Line 1: Line 1:  
[[Image:lighterstill.jpg]]
 
[[Image:lighterstill.jpg]]
 +
[[Image:Targum2.jpg|right|frame|<center>265px|11th century manuscript of the Hebrew Bible with [[Targum]]</center>]]
 +
   −
[[Image:Targum2.jpg|right|thumb|265px|11th century manuscript of the Hebrew Bible with [[Targum]]]]
   
The term '''''Hebrew Bible''''' is a generic reference to books of the [[Bible]], originally written in [[Hebrew language|Hebrew]], and of uncontroversial [[Biblical canon|canonicity]]. The term closely corresponds to contents of the Jewish [[Tanakh]] and the Protestant [[Old Testament]], but does not include the [[deuterocanonical]] portions of the [[Roman Catholic Church|Roman Catholic]] Old Testament. The term does not imply naming, numbering or ordering of books, while both [[Tanakh]] and [[Old Testament]] do.
 
The term '''''Hebrew Bible''''' is a generic reference to books of the [[Bible]], originally written in [[Hebrew language|Hebrew]], and of uncontroversial [[Biblical canon|canonicity]]. The term closely corresponds to contents of the Jewish [[Tanakh]] and the Protestant [[Old Testament]], but does not include the [[deuterocanonical]] portions of the [[Roman Catholic Church|Roman Catholic]] Old Testament. The term does not imply naming, numbering or ordering of books, while both [[Tanakh]] and [[Old Testament]] do.
   Line 23: Line 24:     
==Meaning of ''old'' in Old Testament==
 
==Meaning of ''old'' in Old Testament==
Another important issue relevant to use of ''Hebrew Bible'' rather than ''Old Testament'' is the documented misunderstanding of the sense of ''old'' in ''Old Testament''. In Christianity ''old'' in ''Old Testament'' essentially refers to time. In French it is ''[[:fr:Ancien Testament|Ancien Testament]]'', in Latin ''Vetus Testamentum'' (like ''Vetus Latina'' [[Old Latin]]), in Greek ''hē palaia diathēkē'' ({{polytonic|Ἡ Παλαιὰ Διαθήκη}}, ''palaios'' gives several English prefixes like ''[[palaeography]]''). There is additional, confessional implication, but the semantics of this is non-trivial.
+
Another important issue relevant to use of ''Hebrew Bible'' rather than ''Old Testament'' is the documented misunderstanding of the sense of ''old'' in ''Old Testament''. In Christianity ''old'' in ''Old Testament'' essentially refers to time. In French it is ''[[:fr:Ancien Testament|Ancien Testament]]'', in Latin ''Vetus Testamentum'' (like ''Vetus Latina'' [[Old Latin]]), in Greek ''hē palaia diathēkē'' ( Παλαιὰ Διαθήκη, ''palaios'' gives several English prefixes like ''[[palaeography]]''). There is additional, confessional implication, but the semantics of this is non-trivial.
    
Christian commentary on the New Testament understanding of the relationship between the Testaments became controversial in the [[2nd century]]. Consensus was eventually achieved, well before the Catholic-Orthodox division, so all major divisions of Christianity have inherited that consensus.
 
Christian commentary on the New Testament understanding of the relationship between the Testaments became controversial in the [[2nd century]]. Consensus was eventually achieved, well before the Catholic-Orthodox division, so all major divisions of Christianity have inherited that consensus.

Navigation menu