Changes

From Nordan Symposia
Jump to navigationJump to search
153 bytes added ,  23:00, 29 September 2009
no edit summary
Line 4: Line 4:  
The English word "'''spirit'''" comes from the [[Latin]] ''spiritus'', meaning "[[breath]]" (compare ''[[spiritus asper]]''), but also "soul, courage, vigor", ultimately from a [[PIE]] root ''*(s)peis-'' ("to blow"). In the [[Vulgate]], the Latin word translates Greek (πνευμα), ''[[pneuma]]'' (Hebrew (רוח) ''ruah''), as opposed to ''[[anima]]'', translating ''[[Psyche (psychology)|psykhē]]''. The word was loaned into [[Middle English]] via [[Old French]] ''espirit'' in the 13th century. In India [[Prana]] means breath.  
 
The English word "'''spirit'''" comes from the [[Latin]] ''spiritus'', meaning "[[breath]]" (compare ''[[spiritus asper]]''), but also "soul, courage, vigor", ultimately from a [[PIE]] root ''*(s)peis-'' ("to blow"). In the [[Vulgate]], the Latin word translates Greek (πνευμα), ''[[pneuma]]'' (Hebrew (רוח) ''ruah''), as opposed to ''[[anima]]'', translating ''[[Psyche (psychology)|psykhē]]''. The word was loaned into [[Middle English]] via [[Old French]] ''espirit'' in the 13th century. In India [[Prana]] means breath.  
    +
<center>For lessons on the [[topic]] of '''''[[Spirit]]''''', follow [http://nordan.daynal.org/wiki/index.php?title=Category:Spirit this link].</center>
    
The distinction between [[soul]] and spirit became current in Judeo-Christian terminology (e.g. Greek. ''psykhe'' vs. ''pneuma'', Latin ''anima'' vs. ''spiritus'', Hebrew ''ruach'' vs. ''neshama'' or [[nephesh]]; in Hebrew ''neshama'' from the root ''NSHM'' or breath.)
 
The distinction between [[soul]] and spirit became current in Judeo-Christian terminology (e.g. Greek. ''psykhe'' vs. ''pneuma'', Latin ''anima'' vs. ''spiritus'', Hebrew ''ruach'' vs. ''neshama'' or [[nephesh]]; in Hebrew ''neshama'' from the root ''NSHM'' or breath.)

Navigation menu