Changes

From Nordan Symposia
Jump to navigationJump to search
6 bytes added ,  23:36, 12 December 2020
m
Text replacement - "http://" to "https://"
Line 3: Line 3:  
==Origin==
 
==Origin==
 
(Abominate) classical [[Latin]] abōmināt-, past participial stem (see -ate suffix3) of abōminārī to avert (an omen), to loathe, abhor, detest < ab-ab- prefix1 + ōmenomen n.; [[compare]] the exclamation ‘absīt ōmen!’ absit [[omen]] - [[literally]] ‘May the omen be absent’: used as an imprecation when referring to a possible undesirable [[event]], in the [[hope]] that it mentioned will not come to pass.
 
(Abominate) classical [[Latin]] abōmināt-, past participial stem (see -ate suffix3) of abōminārī to avert (an omen), to loathe, abhor, detest < ab-ab- prefix1 + ōmenomen n.; [[compare]] the exclamation ‘absīt ōmen!’ absit [[omen]] - [[literally]] ‘May the omen be absent’: used as an imprecation when referring to a possible undesirable [[event]], in the [[hope]] that it mentioned will not come to pass.
*[http://en.wikipedia.org/wiki/14th_century 14th Century]
+
*[https://en.wikipedia.org/wiki/14th_century 14th Century]
 
==Definitions==
 
==Definitions==
 
*1: extreme disgust and [[hatred]] : loathing  
 
*1: extreme disgust and [[hatred]] : loathing  
Line 13: Line 13:  
The term shiqquwts is translated abomination by almost all translations of the Bible. The similar words, sheqets, and shâqats, are almost exclusively used for dietary violations.
 
The term shiqquwts is translated abomination by almost all translations of the Bible. The similar words, sheqets, and shâqats, are almost exclusively used for dietary violations.
   −
The most often used but [[different]] [[Hebrew]] term, tōʻēḇā, is also [[translated]] as abomination in the [http://en.wikipedia.org/wiki/Authorized_King_James_Version Authorized King James Version], and sometimes in the [http://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Standard_Bible NASB]. Many [[modern]] versions of the [[Bible]] (including the [http://en.wikipedia.org/wiki/New_International_Version NIV] and [http://en.wikipedia.org/wiki/New_English_Translation NET]) [[translate]] it detestable; the [http://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Bible NAB] [[translates]] it loathsome. It is mainly used to denote [[idolatry]]; and in many other cases it refers to [[inherently]] [[evil]] things such as illicit [[sex]], lying, [[murder]], [[deceit]], etc.; and for unclean foods.
+
The most often used but [[different]] [[Hebrew]] term, tōʻēḇā, is also [[translated]] as abomination in the [https://en.wikipedia.org/wiki/Authorized_King_James_Version Authorized King James Version], and sometimes in the [https://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Standard_Bible NASB]. Many [[modern]] versions of the [[Bible]] (including the [https://en.wikipedia.org/wiki/New_International_Version NIV] and [https://en.wikipedia.org/wiki/New_English_Translation NET]) [[translate]] it detestable; the [https://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Bible NAB] [[translates]] it loathsome. It is mainly used to denote [[idolatry]]; and in many other cases it refers to [[inherently]] [[evil]] things such as illicit [[sex]], lying, [[murder]], [[deceit]], etc.; and for unclean foods.
    
Another [[word]] which can signify that which is abhorred is ''zâ‛am''. There are less used [[Hebrew]] words with a similar conveyance, as well as [[Greek]] terms for such.
 
Another [[word]] which can signify that which is abhorred is ''zâ‛am''. There are less used [[Hebrew]] words with a similar conveyance, as well as [[Greek]] terms for such.

Navigation menu