Changes

From Nordan Symposia
Jump to navigationJump to search
5 bytes added ,  20:05, 16 August 2009
Line 40: Line 40:  
The [[Greek]] word hamartia (ἁμαρτία) is usually translated as sin in the [[New Testament]]. In Classical Greek, it means "to miss the mark" or "to miss the target" which was also used in Old English archery.[4] In Koine Greek, which was spoken in the time of the New Testament, however, this translation is not adequate.[5]
 
The [[Greek]] word hamartia (ἁμαρτία) is usually translated as sin in the [[New Testament]]. In Classical Greek, it means "to miss the mark" or "to miss the target" which was also used in Old English archery.[4] In Koine Greek, which was spoken in the time of the New Testament, however, this translation is not adequate.[5]
 
==Quote==
 
==Quote==
'''Sin''' must be redefined as deliberate disloyalty to [[Deity]]. There are degrees of disloyalty: the partial loyalty of indecision; the divided loyalty of confliction; the dying loyalty of indifference; and the death of loyalty exhibited in [[devotion]] to godless [[ideals]].[http://urantia.org/cgi-bin/webglimpse/mfs/usr/local/www/data/papers?link=http://mercy.urantia.org/papers/paper89.html&file=/usr/local/www/data/papers/paper89.html&line=170#mfs]
+
'''Sin''' must be redefined as deliberate disloyalty to [[Deity]]. There are [[degrees]] of disloyalty: the partial loyalty of indecision; the divided loyalty of confliction; the dying loyalty of indifference; and the death of loyalty exhibited in [[devotion]] to godless [[ideals]].[http://urantia.org/cgi-bin/webglimpse/mfs/usr/local/www/data/papers?link=http://mercy.urantia.org/papers/paper89.html&file=/usr/local/www/data/papers/paper89.html&line=170#mfs]
 +
 
 
==Notes==
 
==Notes==
 
# Editorial board. Oxford English Dictionary (1971) ISBN 0198612125. Earliest citation c.825.
 
# Editorial board. Oxford English Dictionary (1971) ISBN 0198612125. Earliest citation c.825.

Navigation menu