Search results
From Nordan Symposia
Jump to navigationJump to search
- ::Transliteration: (e.g. ázbuka for азбука)619 bytes (84 words) - 00:59, 1 November 2009
- ...iticism] works. This orthography was adopted because in German the correct transliteration can only be rendered from the one instance of HaTzion in Kings II 23:17, wh3 KB (482 words) - 02:41, 13 December 2020
- Transcription as a mapping from sound to script must be distinguished from [[transliteration]], which creates a mapping from one script to another that is designed to m ...ting practical transcription is a [[hybrid]] called both transcription and transliteration by general public.5 KB (694 words) - 13:15, 6 October 2009
- The [[Latin]] term in turn may derive from "Piodasses", an ancient [[Greek]] transliteration of the Indic Prakrit term "Piyadasi", [[meaning]] "beloved of the [[Gods]]"3 KB (408 words) - 01:49, 13 December 2020
- ...idents of the [https://en.wikipedia.org/wiki/Sanhedrin Sanhedrin]. A Greek transliteration of the [[word]] is also found in the [[books]] of [[Gospel of Matthew|Matth4 KB (537 words) - 02:37, 13 December 2020
- ...nline.com/index.php?term=messiah]. The [[New Testament]] records the Greek transliteration Μεσσίας, ''Messias'', twice, in [[Gospel of John|John]].19 KB (3,158 words) - 01:26, 13 December 2020
- |Common transliteration ||Shema Yisrael Adonai Eloheinu Adonai Echad43 KB (6,663 words) - 01:27, 13 December 2020